韓国語「파카 パーカー」は日本で言うパーカーじゃない?!파카と후디の違い。

  • 公開日 : 2016年10月14日
  • 更新日 : 2017年09月30日
スポンサードリンク

アンニョンハセヨ!
ハングルノートの加藤(@hangulnote)です!

 

急に冷えてきた韓国・ソウル。
気がついたら、たった2日間で最低気温が10度も下がってた!

 

韓国・ソウルはホントに過ごしやすい秋の季節が短い!ㅋㅋㅋ
もうこの寒さは冬の寒さですよ!ㅋㅋㅋ

 

急に寒くなるもんだから、彼女も薄着で外に出てきちゃって、そのままでは寒いので僕の服を借りることに。

 

寒い〜!
あのフードの付いた服貸して〜!

いいよ〜!パーカーでしょ?着ていこう〜!

ん?パーカーじゃない!あのグレーのフード付きの服!

ん?だからパーカーでしょ?あのポッケが前についたグレーの服。

違う〜!パーカーじゃないの!

 

もう会話が成り立ってません!ㅋㅋㅋ
彼女と私は同じ服を頭のなかに描いて話をしていたのですが、お互い名称が違ったようです。

 

韓国では、日本で言うところのパーカーを、「パーカー」言わないようです!

 

スポンサードリンク

 

韓国語の「파카 パーカー」は、ダウンコート?ウインドブレーカー?

韓国語でパーカーは、

韓国語の「파카 パーカー」は、ダウンジャケット?

  • 파카
  • パカ
  • パーカー

 

と言います。

 

しかし、その「파카 パーカー」は日本で言うところのパーカーではありません!

 

日本で言うパーカーってこれですよね!

kazuさん(@kazu9316)が投稿した写真

 

スウェットシャツのような生地にフードが付いてるようなものが一般的なパーカーと呼ばれているように思います。

 

私もこれをパーカーと思ってますので、彼女にこの服を貸そうと思ってました。

 

しかしこれは、韓国でいう「파카 パーカー」ではありません。

 

 

韓国でいう「파카 パーカー」はこちらです。

 

えっ!もうダウンコート?ダウンジャケット?

 

そしてこちらも「파카 パーカー」

Uniqlo Koreaさん(@uniqlokr)が投稿した写真

 

これは日本でいうならウィンドブレイカーですかね?
そんな部類に入るような服を「파카 パーカー」と言うようです。

 

なので、私が「パーカー貸してあげる」という言葉を、彼女は「ダウンジャケットを貸してあげる」という受け取り方をしていたようです。
そりゃぁ「パーカー(ダウンジャケット)じゃない!」って言いますね!ㅋㅋㅋ
そこまで寒くなかったですからㅋㅋㅋ

 

 

日本で言うパーカーは韓国語で「후디 フディ」

それでは韓国語で、パーカーのことはなんと言えばいいのでしょうか?

 

日本で言うパーカーを韓国では

日本で言うパーカーは韓国語で「후디 フディ」

  • 후디
  • フディ
  • フッディー

 

と言います。

 

英語で「Hoodie」が日本で言うところの「パーカー」ですので、英語を韓国語読みをして「후디」となったんですね!
じゃぁなんで日本ではパーカーと呼ぶようになったんでしょう?ㅋㅋㅋ

 

サーティワン以外にも通じない言葉が沢山あるようですね〜!ㅋㅋㅋ

 

今日勉強になったのは韓国語ではなく、「パーカー」は和製英語ってことですね!ㅋㅋㅋ

 

スポンサードリンク
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

このハングルノートを書いた人

加藤仁士

카토 히토시 加藤 仁士 32歳

韓国語を勉強中の韓国ブロガー。
日本で出会った彼女(韓国人)を追いかけ渡韓。韓国の日常や韓国企業で働いた経験をブログ「ハングルノート(月間50万PV)」で配信中。

ハングルノートの記事を
いいねと思ったら

最新情報をお届けします

ツイッターでも最新情報配信中

LINE@の友だち募集中

友だち追加

あわせて読んでいただいている記事


TOP