空耳した韓国語「ルールは簡単だ! 룰은 간단하다!」

  • 公開日 : 2014年07月21日
  • 更新日 : 2020年04月15日

まだまだ韓国語がわからないのに、彼女と良く映画を見に行きます!
はい!雰囲気を楽しんでます!ㅋㅋㅋ

 

韓国の映画空耳ワード「신의 한 수 (シヌィ ハンス)」

 
先日見た映画は「신의 한 수 (シヌィ ハンス)」と言う映画で直訳すると「神の一手」
 
 
プロの棋士だったテソク(태석)(俳優:チョンウソン정우성)が、賭け囲碁に手を貸し、とあることで殺人の罪を被せられてしまうことに。
 
その罪を被せた奴らを自分の手で仕返しをする為に、囲碁を鍛え、身体を鍛える事に、そして仲間を集め、仕返しを試みるが・・・
 
と言った僕の下手クソな映画説明はここまでにしておいて、
囲碁とアクションをコラボレーションしたこの映画はすごい!ㅋㅋㅋ
 
あの地味な囲碁の一手にアクションの迫力が足されるなんて、言葉がわかんなくても楽しめる映画でした!ㅋㅋㅋ
 
 
韓国でも囲碁が人気なのかな〜って聞いたら、「いや、別に。。。」とのこと。ㅋㅋㅋ
 
日本と同じ感じで、知ってる人は知ってる世界でしょう!(たぶん)
 

スポンサードリンク

韓国語の空耳ワード「ルルン カンタンハダ」

 
その映画の中、必死で理解しようとしていましたが、やっぱり難しい。。。
言葉はわかんないな〜って思ってたら、
 
碁盤を挟んで相手と1対1の真剣勝負を試みる緊迫したシーンで、主人公のテソク(태석)(俳優:チョンウソン정우성)が一言!
 
 
「ルールは簡単だ!」
 
 
ん!?
日本語!?
 
急に!!!
 
 
映画を見終え彼女のそのシーンの事を聞くと、あ〜韓国語と日本語が似てるとの事!
 
なるほどっと家に帰って早速調べました!
 
 
日本語の「ルールは簡単だ!」を韓国語に翻訳すると

  • 룰은
  • 간단하다!
  • ルル
  • ハダ!
  • ルールは
  • 簡単だ!

 
確かに似てる!ㅋㅋㅋ
 
ルールは英語の「rule」なので、日本語のルールに近くて当たり前ですね!ㅋㅋㅋ
簡単はそのまま「간단(カン)」ってほぼ同じだし、最後の「だ」も「する」の原形「하다(ハダ)」なので、もうほぼ「簡単だ!」ですね!ㅋㅋㅋ
 
これからも空耳したワードを覚えて書き残して行きたいと思います!
 


 

スポンサードリンク
いいね!と思ったら
フォロー・登録をお願いします

最新情報をお届けします

comment 皆様のコメントお待ちしております

コメントはお気軽にどうぞ

メールアドレスは非公開です。本人確認のためにご入力をお願いします。*

※コメントはすぐに公開されません。
※HTMLタグと属性は使用できません。